读书得间,译海寻珍:澳大利亚国立大学范圣宇教授做客我校解读霍克思英译《红楼梦》

发布者:文化教育系发布时间:2025-11-28浏览次数:10

2025年11月26日,一个秋阳和暖的午后,福建华南女子职业学院女性研究中心座无虚席、氛围热烈。澳大利亚国立大学亚太学院中文系范圣宇教授应邀莅临,为全校师生带来题为“读书得间:霍克思《红楼梦》英译本的双语对读”的专题讲座。学校领导张秋蘋副书记出席并致辞欢迎。本场讲座深度融合学术理性与艺术审美,吸引了全校英语教师、红学爱好者及应用英语及商务英语专业学生等120余人参与,现场学术氛围浓厚,反响热烈。

(学院领导张秋蘋副书记致辞欢迎)

讲座中,范圣宇教授凭借深厚的学术积淀与丰富的译介研究经验,围绕霍克思《红楼梦》英译本展开多维度解析。他聚焦第九回口语化文本的翻译策略,还原市井语言跨文化转译的精妙细节;并以“萬豔同杯(悲)”等经典意象为核心,对比不同译者在“谐音双关”“文化隐喻”处理上的差异,阐释翻译中“语言形式适配”与“情感内核传递”的平衡逻辑。范教授还结合自身参与汉英对照版《红楼梦》校勘的实践经历,分享了霍克思译本的海外传播历程,探讨了AI时代翻译的现实意义,引发在场师生的广泛共鸣。讲座中,范教授特别加入了对红楼梦诗句佳译的配音吟诵,引领听众沉浸于中英文诗句的韵律之美。

(范教授深入浅出地展示《红楼梦》翻译对读研究过程以及成果)

互动环节中,师生们踊跃提问,围绕“经典文学译介的文化适配性”“《红楼梦》英译的当代创新路径”等议题与范教授展开热烈交流,现场思维碰撞不断。讲座结束后,相关教师代表与范教授进行了专题座谈,进一步深化交流。参会教师与范圣宇教授合影留念,为本次活动画上圆满句号。

(范教授与师生互动)

范圣宇教授是曾获第十六届韩素音青年翻译奖、著有《红楼梦管窥——英译、语言与文化》等多部专著,并曾在芝加哥大学、北京大学、复旦大学等多所知名学府讲学的资深学者。本次讲座中,他为我校师生及红学爱好者带来了多层次的启发:对教师而言,其严谨的译本比对方法与前沿的跨文化视角,为教学创新与应用型科研提供了宝贵思路;对学生而言,这不仅是一次生动的语言实践,更激发了他们对专业学习的兴趣与跨文化交际的感知力;对红学爱好者而言,讲座则开辟了鉴赏经典的新维度,让人深切体会语言转换中蕴含的艺术深度与文化厚度。